Στο ποίημα του Μπρεχτ που έπεσε σήμερα στις εξετάσεις των ΕΠΑΛ παραλείφθηκε, κατά παράβαση της δεοντολογίας, το όνομα του εκδοτικού οίκου και του μεταφραστή.
Αυτό θα μπορούσε να αντικατοπτρίζει την πάγια τσαπατσουλιά του κράτους και την αδιαφορία του για τους μεταφραστές.
Θα μπορούσε όμως επίσης να οφείλεται στο ότι, στο συγκεκριμένο ποίημα, μεταφράστρια είναι η Νάντια Βαλαβάνη και εκδότης η Σύγχρονη Εποχή, του ΚΚΕ.
"O σιωπών δοκεί συναινείν"
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
To μπλόκ " Στοχσμός-Πολιτική" είναι υπεύθυνο μόνο για τα δικά του σχόλια κι όχι για αυτά των αναγνωστών του...Eπίσης δεν υιοθετεί απόψεις από καταγγελίες και σχόλια αναγνωστών καθώς και άρθρα που το περιεχόμενο τους προέρχεται από άλλες σελίδες και αναδημοσιεύονται στον παρόντα ιστότοπο και ως εκ τούτου δεν φέρει οποιασδήποτε φύσεως ευθύνη.