Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ο Γεώργιος Μπαμπινιώτης είναι καθηγητής Γλωσσολογίας. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ο Γεώργιος Μπαμπινιώτης είναι καθηγητής Γλωσσολογίας. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Παρασκευή 4 Δεκεμβρίου 2020

Γεώργιος Μπαμπινιώτης - Γλωσσική Αγγλοκρατία: Click away, rapid test, Black Friday… Ελεος!



Δεν είναι καιρός να αντισταθούμε με όπλο την πειθώ και την κοινή λογική (χωρίς υπερβολές και προκλητικές εθνικιστικές εξάρσεις), ευαισθητοποιώντας τους συμπατριώτες μας για το τεράστιο έως επικίνδυνο πρόβλημα που προκαλεί αυτή η νοοτροπία; Δεν θα κουραστώ να λέω : «Μη το παρακάνουμε∙ αίσθηση μέτρου και στην γλώσσα»! 4G Deals, Art week, Athens Santa route, Barbie, Dreamhouse Adventures, Blind taste, Borders, Champions, Cinema, Christmas Cinema, City skylights, Daddy cool, Deal, Enchantimals, Euroleague Show, Explore your limits, Free Press, Go farther, Happyday, Happy traveler, Hunter Street, Junior Music Stars, Kid e cats, Kitchen Lab live!, Live News, Live U, Lucky Room, Magic Hour, Masterclass, Mayday, Mistresses, my life, my shampoo, News, No sugar, One Famiy, PJ Masks, Pressing, Regal Academy, Rising Star, Run Greece, Selfie, Shopping Star, Sport to the people, Sunny Day, Tech trends, The night show, The big deal, The Voice of Greece, Total Football, Travel Guide, TV Mail, yellowday Και ενδεικτικά κάποιες επιγραφές κεντρικών δρόμων: bread factory, pet shop city, bakery pastry, sale, food hall, hair salon, furniture equipment, soul radio, carpet home… Παλιά είναι η αγανάκτηση και ο αφορισμός τού μεγάλου Αδαμάντιου Κοραή (Συλλογή Προλεγομένων, σ.136-7) που ευτυχώς έδωσε στο παρελθόν καρπούς: «Ἡ ἀπὸ τοὺς ξένους δάνεισις ἤ νὰ τὸ εἴπω καθαρώτερα, ψωμοζήτησις λέξεων καὶ φράσεων, ἀπὸ τὰς ὁποίας γέμουσιν αἱ αποθῆκαι τῆς γλώσσης, σιμὰ τῆς ἀτιμίας, δίδει καὶ παντελοῦς ἀπαιδευσίας ἤ καὶ ἠλιθιότητος ὑπόληψιν […]. Τί ὠφελεῖ τῶν ἀλλοτρίων γλωσσῶν ἡ εἴδησις (= γνώση), ὅταν λαμβάνῃ τις ἀπὸ αὐτὰς ὄχι ὅ,τι δύναται νὰ διορθώσῃ (= να βελτιώσει), ἀλλ’ ὅ,τι διαστρέφει καὶ ασχημίζει τὴν γλώσσαν του; Ἡ χρεία τὴν ὁποίαν ἀπὸ τὰς ἄλλας ἔχει ἡ ἡμετέρα εἶναι πολλὰ ὀλίγη, ἐπειδὴ παραστέκει σιμά της ἡ ὑπέρπλουτος αὐτῆς μήτηρ, ἕτοιμη νὰ δώσῃ εἰς αὐτὴν ὅ,τι τῆς λείπει». Και εγένετο «πασίγνωστο» (viral) Δηλώνω εξ αρχής για να μην υπάρχουν παρεξηγήσεις: Δεν είμαι υπέρ τού «καμία ξένη λέξη στην γλώσσα μας»∙ είμαι εναντίον τού «κατακλυσμού τής γλώσσας μας από ξένες λέξεις». Δεν διαφέρουν αυτά; Με αυτό το πνεύμα ανήρτησα στο «προσωποδίκτυό» μου (στο FB) ορισμένες ενδεικτικές προτάσεις απόδοσης μερικών νεοεισερχομένων αγγγλικών λέξεων, σχολιάζοντας συγχρόνως αυτοσαρκαστικά: «Μάς … take away και μάς σήκωσε με τον κορωνοϊό να καλπάζει και να οδηγούμαστε όλο και περισσότερο ως διατροφική διέξοδο σε… delivery, ενώ συγχρόνως βομβαρδιζόμαστε καθημερινά από lockdown, γενικό ή mini lockdown. Έλεος (ή «ήμαρτον» που λένε κάποιοι)! Κι εγώ («στον κόσμο μου», εννοώ … τον γλωσσολογικό) μέσα στην πανδημιακή αντάρα να παρακινώ (… «τέτοια ώρα τέτοια λόγια») τους εναπομείναντες γλωσσικά ευαίσθητους να θρηνολογούμε τουλάχιστον Ελληνικά! Αυτό κι αν είναι «γλωσσική αποκοτιά» εκ μέρους μου…». Ακολουθούσε η (ενδεικτική προφανώς) πρότασή μου: Και εγένετο «πασίγνωστο», δηλ. viral: 4.200 επιδοκιμασίες («like») και 1.900 κοινοποιήσεις (μέχρι στιγμής). Εξαπλώθηκε δηλ. δίκην «ιού» («virus»), με την ταχύτητα και την έκταση εξάπλωσης τού ιού (έτσι προέκυψε η λέξη viral). [Και μια συζήτηση για επίκαιρες λέξεις που κάνουμε με τον δημοσιογράφο Γιώργο Κουβαρά κάθε Τετάρτη στις 23.00 στο Action 24 την έχουμε ονομάσει περιπαικτικά «Ο ιός είναι … viral»!] Ευαισθητοποίηση και προβληματισμός Τί επιδίωξα με αυτή την ανάρτηση; Να επιβάλω συγκεκριμένες λέξεις, όπως νόμισαν μερικοί; Ἄπαγε ἀπ’ ἐμοῦ ἡ βλασφημία! Επιδίωξα να φανεί ενδεικτικά ότι υπάρχουν τρόποι να αποδώσουμε —όταν και όσο χρειάζεται— τις νεοεμφανιζόμενες ξένες λέξεις. Ύψωσα την φωνή μου ως γλωσσολόγος με σκοπό να αφυπνίσω, όσο είναι δυνατόν, το γλωσσικό μας αίσθημα, να ευαισθητοποιήσω και να προβληματίσω τους ομιλητές τής γλώσσας μας, τους Έλληνες, ώστε να μη το παρακάνουμε (ακόμη και στις επίσημες δημόσιες ανακοινώσεις), υιοθετώντας βεβιασμένα, άκριτα και αχρείαστα πλήθος ξενικών λέξεων: lock down, delivery, take away, click away, rapid test, Black Friday, (καταστήματα πουλούσαν γαλοπούλα για το) Thanksgiving Day, (ενώ αρχές Νοεμβρίου κάποιοι γιόρτασαν επιδεικτικά το) Halloween, και καταφθάνει το Merry Christmas …. Η αντίθεση : Οι Γάλλοι το lockdown έσπευσαν και το απέδωσαν ως «confinement» και οι Ισπανοί ως «confinamiento», το δε delivery ως «livraison» οι Γάλλοι και «entrega» οι Ισπανοί. Κι αναγκάστηκα να επανέλθω στο θέμα, όταν «χτύπησε» σε επίσημη ανακοίνωση (!) και νέο ξένο απόκτημα, το click away! Ανήρτησα: «Και τώρα «click away». Καλά να πάθετε…